研究动态
Articles below are published ahead of final publication in an issue. Please cite articles in the following format: authors, (year), title, journal, DOI.

在印地语中翻译并跨文化适应综合临终关怀结果量表:朝着捕捉印地语患者的临终关怀需求和关切迈进。

Translation and cross-cultural adaptation of the Integrated Palliative Care Outcome Scale in Hindi: Toward capturing palliative needs and concerns in Hindi speaking patients.

发表日期:2023 Jan 31
作者: Tushti Bhardwaj, Rachel L Chambers, Harry Watson, Srividya, Irene J Higginson, Mevhibe B Hocaoglu
来源: PALLIATIVE MEDICINE

摘要:

需要具有文化相关性、以患者为中心的结果工具,以识别患者的需求并评估他们的姑息护理问题。将综合姑息护理结果评估量表(IPOS)翻译并文化适应成印地语。研究采用标准化方法,包括六个阶段的翻译和内容验证:通过三个步骤设定等效性;前向翻译;单向盲逆向翻译;专家小组对POS团队进行审查;与患者一起进行认知沟通;并校对最终工具。所有访谈和焦点小组都进行了音频记录、转录和使用内容分析进行了分析。(1)在印度姑息护理环境中从事医生、护士、心理学家、辅导员和志愿者工作,有英语和印地语语言专业知识的医护人员;(2)在社区环境中接受姑息护理的被诊断为癌症的印地语患者。照顾者、姑息护理专家和语言翻译者参与了翻译过程。恶心、食欲不振、嗜睡和抑郁等短语很难翻译成印地语。回应类别“偶尔”和“有时”重叠。所有条目、说明和回应类别都很容易理解。视觉温度计是印地语IPOS的一个独特特点,以便帮助少受教育的患者作出反应。印地语IPOS在临床实践和研究中具有面向对象和内容效度。印地语IPOS具有印度姑息护理环境以外的含义。现在,数百万的印地语使用者可以回应IPOS,并获得一个用母语交流他们姑息护理需求的工具,以制定以患者为中心的护理。
Culturally relevant patient-centered outcomes tools are needed to identify the needs of patients and to assess their palliative care concerns.To translate and culturally adapt the Integrated Palliative Care Outcome Scale (IPOS) into Hindi.The study applied a standardized methodology entailing six phases for translation and content validation: equivalence setting through a three-step process; forward translation; blind backward translation; expert review by a panel of the POS team; cognitive de-briefing with patients; and proof-reading of the final tool. All interviews and focus groups were audio-recorded, transcribed and analyzed using content analysis.(1) Healthcare professionals including doctors, nurses, psychologists, counselors, and volunteers working in Indian palliative care settings with expertise in both English and Hindi languages; (2) Hindi speaking patients diagnosed with cancer who were receiving palliative care in community settings. Caregivers, palliative care experts, and language translators contributed to the translation procedure.Phrases like nausea, poor appetite, drowsiness, and depression were difficult to translate into Hindi. Response categories "occasional" and "sometimes" were overlapping. All items, instructions and response categories were simple to understand. A visual thermometer is a unique feature of Hindi IPOS to facilitate responses from less educated patients.Hindi IPOS has face and content validity for use in clinical practice and research. The Hindi IPOS has implications beyond Indian palliative care settings. Millions of Hindi speakers can now respond to IPOS, and have a tool for communicating their palliative care needs in their mother tongue to inform patient-centered care.